Trots denna hårda reformation så lyckades en stor del av den danska språkkulturen hålla sig kvar.

Halländskan fick störst inflytande ifrån det centrala svenska talet och skriftspråket.
Men inget språk kunde egentligen bytas ut, med tanke på att man inte talade någon ren danska i Halland så blev allting bara en blandning.
På ett sätt kan man kalla halländskan för ett ”ofärdigt språk” och då att det svenska inflytandet bara utökade detta så att det kunde ha utvecklats till ett språk för sig. En blandning mellan danska och svenska, vi har exempel på något som blev till en förvrängd svenska som att man tog språket och omvandlade det i en dansk anda.
Exempel på detta är att ord som ”jag” och ”med” blir ”ja” och mä”.
Man kan ju inte kalla halländska för en hel genuin dialekt, den skiljer sig otroligt mycket beroende på vart man är.
Det består av flera olika hembygdspråk, olika dialekter, halländskan är inget dialekt i sig för det är bara ett ord där man lagt alla dialekter från landskapet i en klump.

Text: Joakim Svensson, Träslövsläge